引用: maychang 发表于 2019-1-30 14:46
不知道是谁,也不知道为什么,要把“westinghouse”翻译成“西屋”。
“westing”本来是“向西”、“朝西 ...
引用: cruelfox 发表于 2019-1-31 10:03
应该翻译为“威斯汀豪斯”吧
引用: maychang 发表于 2019-1-31 10:18
外文翻译成中文,基本上有两种方法,一是音译,二是意译。中国原则上是能够意译的就用意译,无法意译的用 ...
引用: cruelfox 发表于 2019-1-31 10:28
张老师真是博学,佩服佩服!
我印象中最不喜欢的译名是 STARBUCKS——“星巴克” 混杂 ...
引用: cruelfox 发表于 2019-1-31 10:28
张老师真是博学,佩服佩服!
我印象中最不喜欢的译名是 STARBUCKS——“星巴克” 混杂 ...
引用: maychang 发表于 2019-1-31 18:51
最初翻译化学知识时,金银铜铁锡,中国自古有之,完全是意译。但氢最初翻译成“轻气”,以其密度小。氧最 ...
引用: cruelfox 发表于 2019-1-31 20:39
氦氖氩氪氙氡 ——汉语里面以前有这些字吗?如果是专门给元素起名用而新造的字,称做“命名”似乎比“翻 ...
引用: PowerAnts 发表于 2019-1-31 21:11
从安全性来说,交流电明显优于直流电。注意这里所说的安全,不是触电感那么简单。而要从电力继保方面考虑, ...
引用: cruelfox 发表于 2019-2-1 16:25
大功率交流电是在过零处切换?
引用: shuangchafeng 发表于 2019-2-2 22:49
我认为远距离输电采用交流电有优势,入户采用直流供电更方便使用。
引用: shuangchafeng 发表于 2019-2-2 22:49
我认为远距离输电采用交流电有优势,入户采用直流供电更方便使用。
引用: cruelfox 发表于 2019-2-1 16:25
大功率交流电是在过零处切换?