[讨论] 这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)

kcl123   2007-12-25 16:05 楼主
原文: Let china sleep,when she awakens,the world will be sorry 翻译: :“中国是一头睡狮,醒来后她竟震惊世界 直译: 让中国睡着吧,当她醒来时,世界将感到悲衰” ----到底应该如何翻译?

回复评论 (6)

回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)

拿破仑是法国人,那句英文也是翻译的,LZ还是把那句话的法文版找出来吧。
点赞  2007-12-25 16:06

回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)

不可当真……当我们嘲笑高丽棒子的丑态时,也应该反省自己 那个“在太空上只能看到两样人工建筑:中国的万里长城和荷兰的海堤”的谎言不知道让多少人幸福了小半辈子……^_^
点赞  2007-12-25 16:07

回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)

问题是,我们受的教育好像都是第一种翻译 法文的愿意是这样的吗? 法译英的那个人是否翻错了!
点赞  2007-12-25 16:08

回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)

事实是这样的!!! “中国是一只睡狮,一旦它醒来,整个世界都会为之颤抖。”谁都知道这是拿破仑说过的一句话,我们接受这句话,是因为一个伟大的外国人对中国有如此崇高的评价,作为一个中国人,我们深感自豪。而我们也深信这只睡狮已经醒来,已经让世界感到它带来的颤抖,因为中国人民已经站起来了,已经当惊世界殊了。但是我们很长一段时间不知道这句话的中间还有一句:”它在沉睡着,谢谢上帝,让它睡下去吧”。
点赞  2007-12-25 16:09

回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)

就按照面90%的中国人绝对会翻译成伤心的!!!
点赞  2007-12-25 16:11

回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)

既要自信,又不能自负 做人如此,持家如此,建国如此。
点赞  2007-12-25 16:13
电子工程世界版权所有 京B2-20211791 京ICP备10001474号-1 京公网安备 11010802033920号
    写回复