原文:
Let china sleep,when she awakens,the world will be sorry
翻译:
:“中国是一头睡狮,醒来后她竟震惊世界
直译:
让中国睡着吧,当她醒来时,世界将感到悲衰”
----到底应该如何翻译?
回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)
拿破仑是法国人,那句英文也是翻译的,LZ还是把那句话的法文版找出来吧。
回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)
不可当真……当我们嘲笑高丽棒子的丑态时,也应该反省自己
那个“在太空上只能看到两样人工建筑:中国的万里长城和荷兰的海堤”的谎言不知道让多少人幸福了小半辈子……^_^
回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)
问题是,我们受的教育好像都是第一种翻译
法文的愿意是这样的吗?
法译英的那个人是否翻错了!
回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)
事实是这样的!!! “中国是一只睡狮,一旦它醒来,整个世界都会为之颤抖。”谁都知道这是拿破仑说过的一句话,我们接受这句话,是因为一个伟大的外国人对中国有如此崇高的评价,作为一个中国人,我们深感自豪。而我们也深信这只睡狮已经醒来,已经让世界感到它带来的颤抖,因为中国人民已经站起来了,已经当惊世界殊了。但是我们很长一段时间不知道这句话的中间还有一句:”它在沉睡着,谢谢上帝,让它睡下去吧”。
回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)
就按照面90%的中国人绝对会翻译成伤心的!!!
回复:这句话历史上是否翻译错了(拿破仑的名言)
既要自信,又不能自负 做人如此,持家如此,建国如此。