历史上的今天
今天是:2024年08月30日(星期五)
2018年08月30日 | 机器翻译将会是人工智能领域最难攻克的课题
2018-08-30 来源:张立
机器翻译(简称“机译”)涉及数学、语言学、认知科学、计算机科学等学科,一直被科学界公认为是人工智能领域最难的课题之一。它从基于规则的机译技术,到基于实例的机译技术,再到基于统计的机译技术,最终发展到目前主流的神经网络机译技术。

神经网络机译(NMT)是最近几年提出来的一种机译方法。相比于传统的机译方法而言,神经网络机译能够训练一张能够从一个序列映射到另一个序列的神经网络,输出的可以是一个变长的序列,这在翻译方面能够获得较好的表现。
目前市场上机译技术相对成熟的是谷歌翻译,谷歌机译原来背后的技术即为基于统计的机译方法,基本运行原理是通过搜索大量的双语网页内容,将其作为语料库,然后由计算机自动选取最为常见的词与词的对应关系,最后给出翻译结果。而现在谷歌机译采用神经网络和深度学习的方法,使机译技术有了很大的进步。
然而,无论是哪种机译方法,目前影响机译发展的最大因素在于译文质量。就已有的成就来看,译文质量离理想目标(达到高级译员的翻译水准)仍相差甚远。众所周知,人工翻译(简称“人译”)的过程是人工译者集理解、分析、选择及再创造为一体的综合过程,是大脑思维活动的过程。因此,机译的译文质量要达到人译的水准,就必须解开大脑处理语言信息之谜。
其实早在20多年前,中国科学家及未来学家周海中教授就预言:在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这个预言今天已经可以被证实。
近年实施的欧洲大脑计划、美国大脑计划、中国大脑计划等都旨在利用计算机模拟人类大脑, 其核心内容是神经信息学。这一新兴前沿学科的研究成果将有助于人们了解大脑是如何进行自然语言处理的,并有望为人工智能领域,尤其是机译技术的进展铺平道路。
机译要达到人译的程度还有很长很难的路要走,这有待未来科技的发展,尤其是大脑科学的重大突破;目前人们只能将机译与人译结合起来,相辅相成,既能节省翻译的时间,又能翻译出高质量的译文。
(作者系德国柏林工业大学电子学院博士后)
下一篇:广州将成为人工智能产业聚集地
史海拾趣
|
请大虾们帮忙分析下这个电路,光电三极管在有光照和无光照时右边两个npn导通情况和电压大小(非理想状态下,Uce和Ube),以及输出电压Ua的变化 多谢啦!!! [ 本帖最后由 even-shi 于 2009-7-8 22:56 编辑 ]… 查看全部问答> |
|
一个哲理故事引发的思考 曾在《世界经理人》杂志的封面文章中看到以下这样一则故事。牧师6岁的儿子小约翰闹着要去迪斯尼乐园,弄得他心烦意乱。情急之下,他把一本杂志内的世界地图夹页撕碎,递给儿子,说如果儿子能重新拼起来就带他去。不到 ...… 查看全部问答> |
|
板子还没到,先做些准备工作。今天照猫画虎的写了一个verilog HDL,准备熟悉一下流程先。程序如下: module led ( clk,rst_n, led ); input clk; input rst_n; output[3:0] led; assign led=4\'b1010; endmodule ...… 查看全部问答> |
|
按键是单片机系统最常用的输入设备之一;几乎是只要需要交互输入,就必须有键盘。这篇博客实现了一个通用的键盘程序,只要提供一个读取键值的函数(底层键值),程序将完成消抖、存入队列等一些列处理。同时本程序提供最常用的4*4矩阵键盘的程序,和4 ...… 查看全部问答> |




